2024/2025
Теория и практика устного и письменного перевода-2
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-3 модуль
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
9
Программа дисциплины
Аннотация
В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины
- В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения
- владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
- владеть профессиональной техникой речи
- владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
- знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
- знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
- уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
- уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
- уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
- владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях
- владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
- знать способы преодоления переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях в процессе выполнения письменного перевода
- уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины
- Перевод с листа.
- Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
- Перевод конференций: конвенциональные формулы.
- Лексико-семантические проблемы письменного перевода
- Грамматико-синтаксические проблемы письменного перевода
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 1st module0.4 * Контрольная работа 3 + 0.4 * Портфолио + 0.2 * Работа в аудитории
- 2024/2025 3rd module0.2 * Контрольная работа 4 + 0.3 * Портфолио + 0.2 * Работа в аудитории + 0.3 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 182 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/439030 (дата обращения: 28.08.2023).
- Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
Рекомендуемая дополнительная литература
- Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002