2024/2025
История художественного перевода в России
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа филологических наук
Когда читается:
1 модуль
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
24
Программа дисциплины
Аннотация
История художественного перевода в России Дисциплина посвящена краткому обзору истории литературного перевода и переводческих идей в России 19 -21 веков и фокусируется на нескольких ключевых эпизодах, определивших стратегии переводчиков иностранной литературы на русский язык, а также читательское восприятие переводного текста. В курсе рассматриваются следующие важнейшие кейсы: полемика о «старом и новом слоге» и проблема перевода; баллады Жуковского между переводом и авторским текстом, переводчики Диккенса и споры о буквализме; «реалистический перевод» Кашкина и стилистика прозаических переводов советского времени; переводы Шекспира и «переводная множественность» канонического текста; «альтернативные» и «любительские» переводы начала 21 века. В рамках семинарских занятий предусмотрены дискуссии по прочитанной литературе и выступления участников с краткими сообщениями.
Цель освоения дисциплины
- Знакомство с основными этапами развития переводной литературы и переводческих практики в России
- Развитие навыков анализа переводного текста, пробематизация перевоческих практик и воприятия переводного текта
- Развитие навыков участия в дискуссии и презентации самостоятельно проведенного разбора кейса
Планируемые результаты обучения
- критическое осмысление истории переводческих практик в России
- Понимание роли исторического контекста при анализе переводного текта
Содержание учебной дисциплины
- Введение в проблематику. История литературы и компаративистика как история перевода: исследовательские подходы
- Роль переводной литературы в России 18 - начала 19 века и стратегии переводчиков. Роль переводов в формировании национального канона. Переводчик как национальный поэт: случай В.А. Жуковского.
- Советский проект мировой литературы и статус переводчика в советской культуре. Переводческая стратегия Бориса Пастернака.
- Развитие читательской аудитории в середине XIX - начале XX века и переводная литература. Стратегии перевода произведений Ч. Диккенса в 19 и 20 веках и дискуссия о буквализме 1930-х - 1950-х годов.
- Литература модернизма и “советская школа перевода”. Case study: роман Джойса “Улисс” в переводах советского и постсоветского времени.
- “Перепереводы” в истории русской литературной культуры. Case studies по выбору студентов.
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. Massachusetts Review, 47(3), 537.
- Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
- Baer, B. J., & Witt, S. (2018). Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity. Routledge.
- The translation studies reader, , 2012
Рекомендуемая дополнительная литература
- KHOTIMSKY, M. (2013). World Literature, Soviet Style: A Forgotten Episode in the History of the Idea. Ab Imperio, 3, 119–154. https://doi.org/10.1353/imp.2013.0075
- Witt, S. (2019). The Translator as Trickster : Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity. Stockholms universitet, Slaviska språk.
- Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы, Азов, А.Г., 2013