• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2024/2025

Исследования в области филологии и истории материковой Юго-Восточной Азии (семинар наставника)

Направление: 58.04.01. Востоковедение и африканистика
Когда читается: 1-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Классический и современный Восток: языки, культуры, религии
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 36

Программа дисциплины

Аннотация

Курс состоит из четырех тематических блоков, в которых рассматриваются письменные системы Китая, Кореи и Японии. В рамках блока, посвященного китайской письменности, одной из немногих полностью автохтонных письменных традиций планеты, планируется рассказать о структуре китайского иероглифа, методах образования сложных знаков из простых, обрисовать общие линии эволюции китайского письма. В практическом плане блок предполагает также чтение и разбор «Предисловия» к классическому словарю иероглифов «Шовэнь цзецзы» (I в. н.э.), Слушатели второго блока получат представление о том, как заимствованная китайская письменность была адаптирована под нужды корейского языка, о менее и более успешных попытках этой адаптации и об особенностях корейского алфавитного письма. В основе вариантов адаптации китайской иероглифики («письмо иду») лежал один из двух принципов: 1) фиксация текстов на корейском языке иероглифами, подобранными по смыслу или звучанию; 2) переложение ханмунного текста в корейский грамматический строй и использование фонетико-смысловой комбинации иероглифов для грамматических показателей корейского языка, что упрощало понимание текста. В 1444 году был разработан корейский слогово-фонетический алфавит хангыль, представляющий собой фонетическое письмо, адаптированное под нужды корейского языка и сохраняющее графическую преемственность с иероглификой. Третий блок обращен к японской письменности, которая считается одной из самых сложных в мире: в ней используются иероглифы и две слоговые азбуки. Сегодня к этому можно добавить латиницу, арабские и римские цифры. В рамках данного блока мы поговорим о том, как японцы заимствовали иероглифическое письмо из Китая и адаптировали его для своего языка. На протяжении многих веков образованные японцы знали китайский язык – камбун. В VIII веке японцы столкнулись с необходимостью записывать тексты (в частности стихи), на своем родном языке. Тогда для некоторых слов иероглифы стали использоваться для фонетической записи, а некоторые в качестве логограмм, которые читались по-японски. Так появилось письмо «манъегана», легшее в основу азбуки хирагана. Одновременно с этим, отдельные элементы некоторых иероглифов вошли в состав второй японской азбуки – катаканы. Техника японского письма приобрела большую значимость и с течением времени каллиграфия - экспрессивный способ начертания иероглифов - стала одним из главных направлений японского искусства.