• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2021/2022

Творческий семинар: перевод

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Статус: Курс по выбору (Литературное мастерство)
Направление: 45.04.01. Филология
Когда читается: 1-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Литературное мастерство
Язык: русский
Кредиты: 10
Контактные часы: 116

Программа дисциплины

Аннотация

Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
  • обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
  • обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
  • обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
  • обучение студентов навыкам комментирования перевода;
  • подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
  • знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
  • знание основных положений теории художественного перевода;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • «Не литература»
  • «Жанровая» литература
  • «Настоящая» литература
  • «Звучащая» литература
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий аудиторная работа
    Выполнение переводов на занятиях, обсуждение переводов и участие в дискуссии.
  • неблокирующий экзамен
    Перевод самостоятельно выбранного текста (максимальный объем: 20 000 знаков). Срок сдачи работ -- не позднее 10 июня. В день экзамена (30 июня) осуществляется показ работ.
  • неблокирующий домашняя работа студента
    Перевод, разбор, комментирование и редактура предложенных текстов.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.15 * домашняя работа студента + 0.15 * аудиторная работа + 0.7 * экзамен
  • 2022/2023 учебный год 3 модуль
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
  • Жаткин, Д. Н. Художественный перевод и сравнительное литературоведение : монография / Д. Н. Жаткин. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2014. — 240 с. — ISBN 978-5-9765-1760-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/47603 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Николаев Сергей Георгиевич. (2016). Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве. Практики и Интерпретации: Журнал Филологических, Образовательных и Культурных Исследований, (3). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16933131
  • РАЗУМОВСКАЯ В.А. (2016). Художественный перевод в осмыслении мастеров слова и деятелей науки. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16789839
  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004

Рекомендуемая дополнительная литература

  • О редактировании и редакторах : антологический сборник-хрестоматия: выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг, , 2013
  • Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001

Авторы

  • Харитонов Дмитрий Владимирович
  • Борисенко Александра Леонидовна