• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2024/2025

Научно-исследовательский семинар "Современные концепции перевода "

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках научно-исследовательского семинара студентам представится возможность изучить в сравнительно-сопоставительном ключе основные переводческие концепции, сформировавшиеся в рамках более ранней – текстоцентрической – парадигмы, а также наиболее прогрессивные на сегодняшний день концепции антропоцентрического толка, исследовать их преимущества и недостатки, а также верифицировать степень приложимости основных теоретических положений концепций к практике перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Ознакомление студентов с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с теоретическими и практическими проблемами перевода, с особенностями осуществления разных видов перевода, со способами решения различных переводческих проблем, а также с основными переводческими концепциями, рассматривающими особенности процесса и критерии оценки качества перевода.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Формирование навыков поиска и сбора информации, планирования и проведение исследование, критическое осмысления информации, выявления ключевых идей и концепций, аргументирования и подбора примеров, поиска сходств и различий, формулирования собственного мнения, подготовки выступления в устной и письменной форме.
  • Формирование умения вести научную дискуссию, публично представлять результаты исследования, обобщать и представлять их в виде презентации, реферата, аналитического обзора, доклада, сообщения, выступления.
  • Формирование умения моделировать реалистичную коммуникативную ситуацию с использованием перевода в отношении представленного для обсуждения материала (текста) и с учетом совокупности экстралингвистических и лингвистических факторов прогнозировать ход переводческого процесса и его результат.
  • Формирование умения анализировать конкретный результат (продукт) переводческой деятельности, выдвигая предположение о характере коммуникативной ситуации, в которой он мог быть получен, и осуществлять оценку его качества.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Текстоцентрическая парадигма
  • Антропоцентрическая парадигма
  • Лингвистический подход vs коммуникативно-функциональный подход
  • Потребностноориентированный подход к переводу
Элементы контроля

Элементы контроля

  • блокирует часть оценки/расчета Report
  • блокирует часть оценки/расчета Colloquium
  • блокирует часть оценки/расчета Test
    Итоговый тест
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.175 * Colloquium + 0.175 * Colloquium + 0.175 * Report + 0.175 * Report + 0.3 * Test
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • A critical introduction to translation studies, Boase-Beier, J., 2011
  • Introducing translation studies : theories and applications, Munday, J., 2012
  • Теория перевода : учебник, Гарбовский, Н. К., 2023
  • Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019
  • Шамилов, Р. М., Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода : монография / Р. М. Шамилов. — Москва : Русайнс, 2020. — 155 с. — ISBN 978-5-4365-4646-9. — URL: https://book.ru/book/935997 (дата обращения: 26.08.2024). — Текст : электронный.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Толковый переводоведческий словарь, Нелюбин, Л. Л., 2003

Авторы

  • Шамилов Равиддин Мирзоевич