Бакалавриат
2024/2025
Научно-исследовательский семинар "Современные концепции перевода "
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Где читается:
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Шамилов Равиддин Мирзоевич
Язык:
русский
Кредиты:
3
Программа дисциплины
Аннотация
В рамках научно-исследовательского семинара студентам представится возможность изучить в сравнительно-сопоставительном ключе основные переводческие концепции, сформировавшиеся в рамках более ранней – текстоцентрической – парадигмы, а также наиболее прогрессивные на сегодняшний день концепции антропоцентрического толка, исследовать их преимущества и недостатки, а также верифицировать степень приложимости основных теоретических положений концепций к практике перевода.
Цель освоения дисциплины
- Ознакомление студентов с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с теоретическими и практическими проблемами перевода, с особенностями осуществления разных видов перевода, со способами решения различных переводческих проблем, а также с основными переводческими концепциями, рассматривающими особенности процесса и критерии оценки качества перевода.
Планируемые результаты обучения
- Формирование навыков поиска и сбора информации, планирования и проведение исследование, критическое осмысления информации, выявления ключевых идей и концепций, аргументирования и подбора примеров, поиска сходств и различий, формулирования собственного мнения, подготовки выступления в устной и письменной форме.
- Формирование умения вести научную дискуссию, публично представлять результаты исследования, обобщать и представлять их в виде презентации, реферата, аналитического обзора, доклада, сообщения, выступления.
- Формирование умения моделировать реалистичную коммуникативную ситуацию с использованием перевода в отношении представленного для обсуждения материала (текста) и с учетом совокупности экстралингвистических и лингвистических факторов прогнозировать ход переводческого процесса и его результат.
- Формирование умения анализировать конкретный результат (продукт) переводческой деятельности, выдвигая предположение о характере коммуникативной ситуации, в которой он мог быть получен, и осуществлять оценку его качества.
Содержание учебной дисциплины
- Текстоцентрическая парадигма
- Антропоцентрическая парадигма
- Лингвистический подход vs коммуникативно-функциональный подход
- Потребностноориентированный подход к переводу
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 2nd module0.175 * Colloquium + 0.175 * Colloquium + 0.175 * Report + 0.175 * Report + 0.3 * Test
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- A critical introduction to translation studies, Boase-Beier, J., 2011
- Introducing translation studies : theories and applications, Munday, J., 2012
- Теория перевода : учебник, Гарбовский, Н. К., 2023
- Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019
- Шамилов, Р. М., Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода : монография / Р. М. Шамилов. — Москва : Русайнс, 2020. — 155 с. — ISBN 978-5-4365-4646-9. — URL: https://book.ru/book/935997 (дата обращения: 26.08.2024). — Текст : электронный.
Рекомендуемая дополнительная литература
- Толковый переводоведческий словарь, Нелюбин, Л. Л., 2003