Бакалавриат
2024/2025





Локализация и устный перевод в разных коммуникативных ситуациях
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Где читается:
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)
Когда читается:
3-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Шамилов Равиддин Мирзоевич
Язык:
русский
Кредиты:
3
Программа дисциплины
Аннотация
В рамках дисциплины студентам представится возможность ознакомиться с теоретическими основами локализации и устного (последовательного) перевода, а также освоить навыки осуществления этих видов межкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Цель освоения дисциплины
- Ознакомление с теоретическими основами локализации, изучение ее корреляции с переводом, ознакомление с принципом работы и инструментарием систем автоматизированного перевода и программ для субтитрирования, которые могут найти применение при решении локализационных задач, а также формирование навыков выполнения языковой локализации.
- Формирование компетенций, необходимых для успешного обеспечения межкультурной коммуникации и выполнения устного перевода диалогических и монологических текстов (выступлений) различной тематики с листа, в двустороннем режиме и в режиме собственно последовательного перевода на слух.
Планируемые результаты обучения
- Формирование навыков работы в системах автоматизированного перевода и программах (для субтитрирования), используемых в области аудиовизуального перевода.
- Умение выполнять локализацию языкового материала, в том числе с использованием систем автоматизированного перевода (CAT-tools) и элементов аудиовизуального перевода.
- Ознакомление с основными принципами организации переводческой скорописи.
- Формирование навыков перевода с листа, абзацно-фразового и собственно последовательного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Содержание учебной дисциплины
- Локализация: теоретический аспект
- Локализация: практический аспект
- Практика устного перевода
- Практика устного последовательного перевода
Элементы контроля
- Посещаемость
- Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта
- Практика устного перевода с листа
- Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
- Практика последовательного абзацно-фразового перевода
- Практика собственно последовательного перевода
- Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 2nd module0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
- 2024/2025 4th module0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- 20 уроков устного перевода, учебное пособие, М-во образования Российской Федерации ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 137 с., Сдобников, В. В., 2003
- Аликина, Е. В. Устный перевод с листа : учебное пособие / Е. В. Аликина. — Пермь : ПНИПУ, 2017. — 67 с. — ISBN 978-5-398-01823-3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/161161 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
Рекомендуемая дополнительная литература
- Устный перевод XXI : теория + практика, переводческая скоропись : учебник для студентов переводческих факультетов, Чужакин, А. П., 2001