Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2024/2025

Локализация и устный перевод в разных коммуникативных ситуациях

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 3-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 3

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках дисциплины студентам представится возможность ознакомиться с теоретическими основами локализации и устного (последовательного) перевода, а также освоить навыки осуществления этих видов межкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Ознакомление с теоретическими основами локализации, изучение ее корреляции с переводом, ознакомление с принципом работы и инструментарием систем автоматизированного перевода и программ для субтитрирования, которые могут найти применение при решении локализационных задач, а также формирование навыков выполнения языковой локализации.
  • Формирование компетенций, необходимых для успешного обеспечения межкультурной коммуникации и выполнения устного перевода диалогических и монологических текстов (выступлений) различной тематики с листа, в двустороннем режиме и в режиме собственно последовательного перевода на слух.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Формирование навыков работы в системах автоматизированного перевода и программах (для субтитрирования), используемых в области аудиовизуального перевода.
  • Умение выполнять локализацию языкового материала, в том числе с использованием систем автоматизированного перевода (CAT-tools) и элементов аудиовизуального перевода.
  • Ознакомление с основными принципами организации переводческой скорописи.
  • Формирование навыков перевода с листа, абзацно-фразового и собственно последовательного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Локализация: теоретический аспект
  • Локализация: практический аспект
  • Практика устного перевода
  • Практика устного последовательного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • блокирует часть оценки/расчета Посещаемость
  • блокирует часть оценки/расчета Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта
  • блокирует часть оценки/расчета Практика устного перевода с листа
  • блокирует часть оценки/расчета Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
  • блокирует часть оценки/расчета Практика последовательного абзацно-фразового перевода
  • блокирует часть оценки/расчета Практика собственно последовательного перевода
  • блокирует часть оценки/расчета Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
  • 2024/2025 4th module
    0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • 20 уроков устного перевода, учебное пособие, М-во образования Российской Федерации ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 137 с., Сдобников, В. В., 2003
  • Аликина, Е. В. Устный перевод с листа : учебное пособие / Е. В. Аликина. — Пермь : ПНИПУ, 2017. — 67 с. — ISBN 978-5-398-01823-3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/161161 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Устный перевод XXI : теория + практика, переводческая скоропись : учебник для студентов переводческих факультетов, Чужакин, А. П., 2001

Авторы

  • Коренькова Марианна Максимовна
  • Шамилов Равиддин Мирзоевич
  • Булыга Алина Михайловна