• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Русский филолог на rendez-vous

2 декабря известный переводчик, профессор Миланского университета, основатель литературного агентства «Elkost Literary Agency», постоянный представитель Умберто Эко в России и литературный агент Людмилы Улицкой в Италии Елена Костюкович выступила в ВШЭ с публичной лекцией «Русский филолог на rendez-vous».

Видеозапись

Лекция была организована факультетом филологии ВШЭ.

Елена Костюкович, описывая свою деятельность в качестве литературного агента, отметила, что реклама, представляющая книгу издателю и читателю, должна быть интеллигентной, тонкой, веселой и доходчивой. Если рассматривать лекцию «Русский филолог на rendez-vous» как рекламу книги и книгоиздательского дела в целом, то она была именно такова.

Слова «реклама» и «агент», которые вызывают мысли о навязчивом коммивояжере, не должны вводить в смущение. По сути, литературный агент — это посредник, тот, кто стоит между автором и читателем, кто привлекает внимание к новой книге как источнику информации и удовольствия, раскрывает потенциал писателя. Порой литературный агент приотворяет дверь, за которой скрыто сокровище, — и это не только метафора, напоминающая о романе Умберто Эко «Имя розы», но и деталь реальной истории о том, как Елена Костюкович обнаружила этот роман в спецхране, взялась его переводить и в далеком уже 1988 году подарила русскоязычному читателю первую встречу с замечательным автором.

В декабре выходит новый роман Умберто Эко в переводе Елены Костюкович «Пражское кладбище», книга о том, как легко фальшивые, заведомо ложные тексты обретают влияние на человеческие умы. Не стареющая мораль, которая проступает за изощренной постмодернистской игрой, приобретает особое звучание в эпоху, когда информация доступна, дешева и легко распространяется.

Переводчик, литературный агент, издатель, работник типографии — все это люди, которые занимаются контекстуализацией, подготавливают встречу читателя с книгой. Елена Костюкович особо подчеркивает важность контекста, без которого смысл книги обедняется или вовсе ускользает. Переводчица книг Умберто Эко, насыщенных аллюзиями, ссылками и цитатами, рассказала, какими способами можно передать контекст, приблизить читателя к пониманию авторского замысла, заставить человека почувствовать, что это его литература, сделать для него книгу полнокровной, объемной и многокрасочной.

Упоминая о виртуозах типографского дела, о тонкостях ручного монтажа, о кропотливой повседневной работе, Елена Костюкович не просто поэтизирует рутинный труд издателя, она раскрывает привлекательность созидательной деятельности.

После лекции студенты задали Елене Костюкович множество вопросов. В частности, о том, чем заниматься выпускнику филфака, может ли филолог работать журналистом, вообще как устроиться на работу за границей и в России. Елена Костюкович уверена: книги будут существовать всегда, и это главное, этого достаточно для того, чтобы функционировал книжный рынок. Возможно, и даже наверняка изменится его структура, но потребность человека читать, потребность получать информацию из книг не исчезнет. Мы все «наркоманы информации», а значит, будет по-прежнему нужна фигура посредника, того, кто установит связь между автором и читателем. Человечество уже не сможет отказаться от фокуса, который мы осваиваем в детстве и который все-таки непостижим: превращаться во время чтения в другое существо и в то же время оставаться самим собой.

Интересовались слушатели и перспективами издательского дела в России. Перспективы книгоиздательства, по мнению Костюкович, туманны, хотя очевидно, что нужны новые способы подачи информации. Несомненно, книга будет существовать в другой форме, и это ставит новые задачи и открывает новые направления работы. Электронные книги, которые будут совершенствоваться, предполагают многовидовой способ передачи информации. Здесь нужны новаторские решения, в том числе чисто технические.

Елена Костюкович убеждена в том, что книга должна циркулировать и находить отклик, она существует только тогда, когда ее читают. Но распространение книг через Интернет ставит перед авторами, издательствами и обществом новые проблемы. К примеру, в сфере авторских прав, где пока нет готовых и удовлетворительных решений. Эти и другие задачи встанут перед теми, кто придет в издательский бизнесв ближайшем будущем, и намечать способы их решения можно уже сейчас.

А как переводчица относится к собственному творчеству? Скажем, к книге «Еда: Итальянское счастье»? Напомним, что Елена Костюкович опубликовала ее в 2006 году, а итальянский вариант этой книги, вышедший под названием «Почему итальянцы любят говорить о еде», был удостоен итальянской литературной премии «Bancarella» и переведен на 15 языков. Е.Костюкович рассказала, что задумывала книгу не как сборник рецептов, а как попытку зафиксировать своеобразное отношение итальянцев к жизни, определенные законы социума и особенности межличностной коммуникации.

Собственно, по тому же принципу было построено и ее выступление в Вышке. В рассказах о трудностях и оригинальных решениях, о курьезах и неординарных ситуациях в работе переводчика и издателя Костюкович постаралась донести до студенческой аудитории и принципы отношения к работе, дать профессиональные и этические ориентиры тем, кто собирается заниматься книгоиздательством.

В лекции несколько раз прозвучало слово «идеализм». Оно может служить одним из таких ориентиров. Искренняя любовь к своему делу, желание действовать и самосовершенствоваться, открытость, умение получать радость от творческой созидательной работы всегда конструктивны.

Мария Плясовских, специально для новостной службы портала ВШЭ

Вам также может быть интересно:

«Ядерная политика должна способствовать сдерживанию, но не приводить к эскалации»

В агентстве ТАСС прошла презентация книги директора Института мировой военной экономики и стратегии (ИМВЭС) НИУ ВШЭ Сергея Авакянца, научного руководителя ИМВЭС НИУ ВШЭ Дмитрия Тренина и научного руководителя факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ Сергея Караганова «От сдерживания к устрашению. Ядерное оружие, геополитика, коалиционная стратегия».

ИД ВШЭ принял участие в международной книжной ярмарке non/fiction

В начале апреля в Гостином дворе на Ильинке прошла Международная ярмарка интеллектуальной литературы «non/fiction Весна». В ней приняли участие более 250 издательств, посетили ярмарку 42 266 человек. Издательский дом Высшей школы экономики — постоянный участник ярмарки, традиционно готовящий к ее началу книжные новинки.

Ярослав Кузьминов: «Преподаватель – публичная фигура даже в сети»

Ректор Высшей школы экономики прокомментировал полемику о высказывании Гасана Гусейнова.

Как «цифра» помогает изучать «букву»

Цифровые технологии открывают новые возможности для изучения и публикации литературных архивов. О том, как их использовать и о результатах первых российских проектов в этой сфере, говорили участники круглого стола «Текст как DATA: рукопись в цифровом пространстве», состоявшегося 9 октября в Вышке.

«Как хорошо быть медицинской сестрой, но не врачом, как ты мечтаешь себе...»

В рамках Дней Международной академии образования в Москве состоялась презентация книги «(Не)обычные школы: разнообразие и неравенство», один из редакторов которой — профессор Стенфордского университета, научный руководитель Международной лаборатории анализа образовательной политики НИУ ВШЭ Мартин Карной.

Почему столь устойчивы ошибочные представления об удаче и таланте

В Издательском доме ВШЭ вышла книга «Успех и удача. Фактор везения и миф меритократии» Роберта Фрэнка — одного из наиболее известных современных специалистов по поведенческой экономике. IQ.HSE публикует фрагмент из книги про роль удачи в успехе и «депрессивный реализм».

Евро как «легкомысленный эксперимент»

В Издательском доме ВШЭ вышла книга немецкого экономического социолога Вольфганга Штрика «Купленное время. Отсроченный кризис демократического капитализма». IQ.HSE публикует фрагмент из книги, в котором обсуждается введения евро и его последствия.

На новой бакалаврской программе «Античность» будут готовить историков и филологов

На образовательной программе «Античность», первый набор на которую пройдет в 2019 году, студенты будут изучать языки, литературу, историю и культуру Древней Греции и Рима, а студенты, выбравшие направление «Филология» — еще и литературу Византии. Они научатся работать с разными источниками: читать эпиграфические памятники, рукописи и папирусы, анализировать произведения античного искусства. О возможностях программы и карьерных горизонтах выпускников рассказывает академический руководитель программы Вера Мостовая.

Вышла первая книга о профессоре Теодоре Шанине «Несогласный Теодор»

Это личная история о борьбе, победах, поражениях, рассказанная от первого лица и записанная профессором ВШЭ Александром Архангельским*. Издание подготовлено к публикации магистрами программы «Трансмедийное производство в цифровых индустриях» НИУ ВШЭ.

Александр Архангельский* стал одним из победителей «Большой книги»

Жюри национальной литературной премии «Большая книга» присудило второе место роману профессора факультета коммуникаций, медиа и дизайна Александра Архангельского* «Бюро проверки». Церемония награждения победителей премии прошла 4 декабря.