Бритов Игорь Викторович
- Старший преподаватель: Факультет гуманитарных наук / Институт классического Востока и античности
- Начал работать в НИУ ВШЭ в 2019 году.
- Научно-педагогический стаж: 7 лет.
Oбразование
Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки
В 2023 году прошел обучение по программе повышения квалификации "Психологические основы и технологии наставничества в условиях высшего образования" (в МГИМО МИД РФ).
В 2022 году прошел профессиональную переподготовку в ФГБОУ ВО "Южно-Российский государственный политехнический университет имени М.И. Платова" по программе дополнительного профессионального образования "Педагогика высшей школы".
В 2022 году прошел обучение по программе повышения квалификации "Организация работы преподавателя в системе поддержки учебного процесса Smart LMS НИУ ВШЭ: базовый курс"
В 2020 году прошел обучение по программе повышения квалификации "Особенности организации учебного процесса в НИУ ВШЭ: правила и принципы, нормативные и методические вопросы, применение информационно-коммуникационных технологий".
В 2004 году окончил Французский колледж при МГУ (отделение – французская литература).
В 1990-1991 гг. проходил стажировку в Ханойском государственном университете.
Достижения и поощрения
- Почётное звание "Заслуженный работник культуры Российской Федерации" (апрель 2011)
Надбавка за академические достижения и вклад в репутацию НИУ ВШЭ (2022–2024)
Лучший преподаватель — 2020
Учебные курсы (2024/2025 уч. год)
- Введение в изучение Юго-Восточной Азии (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)рус
- Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)рус
- Исследования в области филологии и истории материковой Юго-Восточной Азии (семинар наставника) (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)рус
- Научно-исследовательский семинар "Критический анализ вьетнамских источников" (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-3 модуль)рус
- Научно-исследовательский семинар "Практическая коммуникация в современной Юго-Восточной Азии" (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-3 модуль)рус
- Архив учебных курсов
Учебные курсы (2023/2024 уч. год)
- Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 5-й курс, 1, 2 модуль)рус
- История вьетнамской литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 5-й курс, 1-3 модуль)рус
- Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы социально-экономического развития (Майнор; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3, 4 модуль)рус
Учебные курсы (2022/2023 уч. год)
- Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 1-4 модуль)рус
- История вьетнамской литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 1-4 модуль)рус
- Тексты классической и современной литературы Юго-Восточной Азии (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 3, 4 модуль)рус
Учебные курсы (2021/2022 уч. год)
- Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)рус
Учебные курсы (2020/2021 уч. год)
- Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)рус
- Научно-исследовательский семинар "Этнография и культура Вьетнама в материалах BEFEO" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)рус
Проекты
2021-2022 г. - "Анализ российско-вьетнамских отношений в контексте всеобъемлющего стратегического партнерства".
2021-2022 г. - "Территориальный спор в Южно-Китайском море: анатомия конфликта и возможные пути решения".
2022-2023 г. - "Анализ экономического развития Вьетнама: успехи и риски".
2023-2024 г. - «”Волны” внешнего культурного воздействия на Вьетнам»
2024-2025 г. - «АСЕАН: актуальные проблемы и пути их решения»
Конференции
- 2023
"Языки и культура стран Юго-Восточной Азии" (Москва). Доклад: Перевод вьетнамской литературы на русский язык: прошлое и настоящее
- 2021
Значение творчества Ву Динь Лонга для развития вьетнамской культуры (Ханой). Доклад: Перевод пьесы Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русский язык в контексте российско-вьетнамского сотрудничества в области литературы
- 2020
70 лет сотрудничества России с Вьетнамом: устойчивые отношения, направленные в будущее (Москва). Доклад: "Совместные проекты в области литературы, искусства и изучения языка: факторы влияния и возможные пути решения проблем"
Языки и культуры стран Азии и Африки (Москва). Доклад: Местоимения во вьетнамском языке как феномен лингвистики, философии, психологии и культуры: трудности перевода
- 2019
Продвижение вьетнамской литературы за рубежом (Ханой). Доклад: "Кто и что поможет продвижению вьетнамской художественной литературы в России"
Преподавание вьетнамского языка и вьетнамоведение в России (Москва). Доклад: "От чего зависит успех подготовки вьетнамистов в России?"
Дело и идеи Хо Ши Мина во Вьетнаме и мире (Москва). Доклад: "Хо Ши Мин – деятель культуры международного масштаба"
Отношения между КПВ и КПСС в годы двух войн Сопротивления вьетнамского народа (1945-1975): история и опыт (Ханой, Хошимин). Доклад: "Представляет ли сегодня ценность опыт советско-вьетнамского сотрудничества в области культуры, образования и подготовки кадров, накопленный в период с 1945 по 1975 годы?"
- 2018
Вьетнамо-российское культурное сотрудничество: текущее состояние и перспективы развития (Москва). Доклад: "Проблемы перевода и издания вьетнамских художественных произведений в России"
- 2015
3-я Международная конференция литераторов (Ханой). Доклад: "Перевод вьетнамской литературы на русский язык: современные проблемы и пути их решения"
Переводы
- Колокольный звон над рекой. Сборник рассказов вьетнамских писателей. Ханой: изд. Союза писателей Вьетнама, 2019. 368 с.
- Ты Тхи Лоан. Культура населения прибрежных и островных территорий северо-востока Вьетнама (отдельные главы). М.: ИД "ФОРУМ", 2019. 268 с.
- Нгуен Тху Чан. Рассказ "Поселение американских прислужниц" // Иностранная литература, № 5, 2018. С. 229 - 241.
- Ле Ван Тхао. Рассказ "Господин Гигант-усач" // Иностранная литература, № 8, 2018. С. 92-108.
- Нго Суан Бинь. Искусство. Ханой: Изяшные искусства, 2017. 352 с.
- В горах растет полынь. Сборник рассказов вьетнамских писателей. М.: Локид Премиум, 2015. 328 с. (Бритовым И.В. переведено 9 рассказов).
Опыт работы
Опыт преподавательской деятельности:
С сентября 2015 г. по 09 декабря 2019 г. – старший преподаватель вьетнамского языка Московской международной академии. Кроме преподавания вьетнамского языка, читал лекции по вьетнамской литературе, вел занятия по теории перевода вьетнамских художественных произведений на русский язык.
С февраля 2019 г. по настоящее время – методист Лингвистического центра Военного университета Министерства обороны РФ, преподаю вьетнамский язык.
Опыт работы в других сферах:
С 1988 г. по 2014 г. работал в Российской государственной радиовещательной компании «Голос России» (Иновещание). Прошел все ступени карьерной лестницы от корреспондента до заместителя главного редактора Редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока.
С декабря 2014 г. по июль 2015 г. – руководитель редакции вещания на страны Азии Международного информационного агентства «Россия сегодня».
Информация*
- Общий стаж: 34 года
- Научно-педагогический стаж: 7 лет
- Преподавательский стаж: 7 лет
Для магистранта НИУ ВШЭ учредили специальную награду
В конце октября 2024 г. в МГИМО МИД РФ состоялась конференция «Языки, языковая политика и культура стран Юго-Восточной Азии», на которой успешно выступил магистрант НИУ ВШЭ Андрей Братков, обучающийся по образовательной программе «Юго-Восточная Азия: языки, история, культура».
Об изучении языка «потомков дракона»
Филологи про «чирикающий и щебечущий»
Третий всероссийский конкурс политперевода – и вновь успех студентов ВШЭ!
Студенты 5-го курса ИКВИА гуманитарного факультета достойно выступили на очередном Всероссийском конкурсе по общественно-политическому переводу среди студентов, изучающих вьетнамский язык.
Книга для тех, кто изучает иностранные языки
Вышла в свет книга «Хочу выучить иностранный язык! Факторы успеха», автором которой является старший преподаватель ИКВИА гуманитарного факультета ВШЭ И.В. Бритов. В книге обобщен личный опыт автора в изучении и преподавании вьетнамского и французского языков, собраны наработки современных лингвистов, приведены примеры изучения языков знаменитыми полиглотами, рассказывается о лайфхаках, которыми пользуются студенты при подготовке к языковым занятиям.
Лучший студент-вьетнамист России учится в «Вышке»
Первое место на втором Всероссийском конкурсе политического перевода среди изучающих вьетнамский язык занял студент 4-го курса образовательной программы «Языки и культура стран Юго-Восточной Азии» Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Евгений Моисеев.
Сотрудники ИКВИА – победители в конкурсе лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ
6 июня, в день рождения А.С. Пушкина, в нашем Университете по возникшей в 2021 году традиции были подведены итоги Конкурса лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ работников НИУ ВШЭ 2022 года. В число победителей этого авторитетного состязания вошли наши коллеги и друзья из Института классического Востока и античности, представленные во всех трех номинациях Конкурса.
Объявлены лауреаты Конкурса на лучшие работы на русском языке
6 июня 2022 года были объявлены победители Конкурса лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ среди работников НИУ ВШЭ. Поздравляем наших коллег с заслуженными наградами!
Студенты-вьетнамисты ВШЭ приняли активное участие в Фестивале вьетнамского языка
21 мая в Москве прошёл Фестиваль вьетнамского языка, инициатором и организатором которого выступило Посольство СРВ в РФ. Для участия в нем приглашались студенты-вьетнамисты из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Владивостока, а также вьетнамские юноши и девушки, обучающиеся в российских вузах. Мероприятие проходило в онлайн- и офлайн-форматах. Особым условием Фестиваля было общение исключительно на вьетнамском языке. Студенты-вьетнамисты ВШЭ приняли активное участие во всех мероприятиях Фестиваля.
Достойная победа на всероссийском конкурсе
Студент 3-го курса ИКВИА гуманитарного факультета Евгений Моисеев занял второе место на Всероссийском конкурсе по общественно-политическому переводу среди студентов, изучающих вьетнамский язык.
Перевод пьесы вьетнамского драматурга Ву Динь Лонга на русский язык – успешный проект сотрудников ИКВИА
23 октября Институт классического Востока и античности провел презентацию книги, в которой опубликована пьеса Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русском, вьетнамском и французском языках. Встреча на платформе ZOOM объединила вьетнамоведов, студентов и всех интересующихся вьетнамской культурой из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Ханоя, Антверпена и Берлина.
Как понять язык потомков дракона
В московском издательстве «Р.Валент», которое способствует развитию современного переводоведения, вышло учебное пособие по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. Авторами этого труда являются преподаватели «Вышки» И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу.
В ИКВИА ВШЭ состоялась конференция "Взгляд на Вьетнам через призму западных исследований"
В Институте классического Востока и античности НИУ «Высшая школа экономики» состоялась конференция «Вьетнам в современных западных научных исследованиях и СМИ». Ее подготовили и провели участники одноименного проекта, руководителем которого является старший преподаватель факультета гуманитарных наук И.В. Бритов.
Преподаватели ИКВИА ВШЭ — в числе лучших на ФГН по выбору студентов 2020
Опубликован список лучших преподавателей — 2020 по выбору студентов факультета гуманитарных наук. В него вошли преподаватели ИКВИА: Максим Алонцев, Илья Архипов, Игорь Бритов, Сергей Иванов, Степан Родин, Ольга Сидорович.